| Главная » Статьи » Мои статьи |
| Зато есть некоторое количество слов, которые хоть и читаются с [э] на
конце, пишутся через ‘е’. Их 28. (из списка по очевидным соображениям
убраны слова оканчивающиеся на ц/ж/ш + е) анданте, амбре, аутодафе, безе, варьете, галифе, гофре, декольте, деюре, кабаре, карате, каре, кафе, кашне, купе, кюре, макраме, мулине, пенсне, портмоне, пюре, резюме, реноме, тире, турне, форте, шоссе, эссе. Отдельно хочу из этого списка выделить следующие: макраме, резюме, реноме, карате. Первые три — потому что имеют концовку на «-ме», но читаются на [-мэ]. Четвёртое (карате), потому что оно единственное слово японского происхождения сходной структуры с интересующим нас «аниме», и при этом присутствующее в словарях. Кроме того, интересно наблюдать как некоторое время назад шла борьба между написаниями «каратэ» и «карате». Ещё в Ожегове конца восьмидесятых это слово пишется как «каратэ». В современных же словарях — однозначное написание «карате». По мере «обрусения» слова, оно естественным образом приводилось к написанию, укладывающемуся в рамки языка, и дающему свободу словообразованию. Теперь немного об единственном аргументе в пользу «анимэ» (точнее, единственном аргументе, имеющим под собою хоть какое-то основание). Согласно киридзи Поливанова (методу транскрипции японской речи русскими буквами), слово [anime] katakana. должно однозначно транскрибироваться как «анимэ». Так же как и «каратэ». Соответственно, если слово используется как японское (т.е. не является частью русского языка), то должно писаться согласно правилам транскрипции. Но аниме — это русское слово! В смысле, УЖЕ является частью русского языка. Породило целое семейство однокоренных слов анимешник, анимешница, анимка, анимешное, анимешничать. Некоторые из которых уже используются далеко за пределами круга общения самих анимешников. И как русское слово оно пишется согласуясь с правилами уже русского языка, а не правилами транскрипции. Таким образом, иначе, чем отсутствием чувства языка «анимэ» являться не может (разумеется, за исключением случая транскрибирования японской речи: „Аику но атарасий анимэ ва мазуй да.”). Разумеется, до включения слова в словари, это не признак безграмотности. Это признак ламеризма (сравните: яндекс об аниме и яндекс об анимэ). P.S. Уже много позже всплыло ещё одно слово. Камикадзе. Тоже японского происхождения, и тоже читающееся как [камикадзэ]. Однако, ни кому в голову не приходит писать «камикадзэ». Глаз режет, правда? Так почему тогда не режет «анимэ» вместо «аниме»? | |
| Категория: Мои статьи | Добавил: Tekumoto (10.02.2010) | |
| Просмотров: 591 | Комментарии: 2 | Рейтинг: 0.0/0 | |
| Всего комментариев: 0 | |
Меню сайта |
|---|
Категории каталога | |
|---|---|
|
Форма входа |
|---|
Поиск |
|---|
|
|
Друзья сайта |
|---|
Статистика |
|---|
Онлайн всего: 1 Гостей: 1 Пользователей: 0 |
Наш опрос |
|---|
Мини-чат |
|---|